John insisted we research this after my earlier post this week about being "happy as Larry" that I was "spoilt for choice." He really thought we should know who Larry was, if there was a Larry; this must be investigated.
We're "over the moon," having found out that "happy as Larry" is a New Zealand and Australian expression. The first printed reference was made by G.L. Meredith in NZ in 1875, "We would be happy as Larry were it not for the rats." There is one view that it was derived from the English word "larrie," meaning joking or jesting, or "larrikin," a mischievious youth. The other theory refers to an Australian boxer of this period named Larry Foley who never lost a fight. Either way this is an expression that's been around for "yonks."
I'd thought that the phrase "over the moon" came from the Mother Goose nursery rhyme, the one where the cow jumps over the moon. While there is some validity to this, it came into modern usage via English football, when managers starting using the phrase in interviews after a victory.
Now for "yonks." Yet another expression adopted from the Mother Country, meaning a long period of time. To put this into context, you won't hear from me on colloquial expressions now for yonks!
Recent Comments